ProgrammeProgramme Journée d’études « Traduction & Qualité 2016 : corpus et qualité »
8h30 : Accueil/Welcome to participants
9h-9h15 Introduction
Session 1 : Corpora & CAT/MT tools 9h15-9h50 Pierre Bernassau, Directeur des services clients, société SYSTRAN SYSTRAN : Technologies de traduction automatique et Corpora, une relation privilégiée !
9h50-10h25 Maria Rzewuska-Waligora, Direction Générale de la Traduction, Commission Européenne Présentation de l’outil EURAMIS
10h25-11h Hanna Martikainen, Université Paris Diderot, France & Julia Ive, LIMSI-CNRS, Cochrane France Les corpus pour améliorer la qualité de la traduction automatique statistique post-éditée dans un domaine de spécialité
Pause café 11h-11h15
Session 2 : Corpora & LSP 11h15-11h50 Natalie Kübler, Université Paris-Diderot, France Traduction spécialisée: mais où est le terme et comment le traduire?
11h50-12h25 Adriano Ferraresi, Université de Bologne, Italie Text quality in the institutional academic domain. Exploring the applications of corpora and vocabulary profiling tools
12h25-13h Giuditta Caliendo, Université de Lille3, France, & Antonio Compagnone, Université de Naples Federico II, Italie Translating popularized academic communication: the TED Open Translation Project
Pause repas 13h-14h30
Session 3 : Corpora & Teaching 14h30-15h05 Cécile Frérot, Université de Grenoble, France Utilisation de corpus pour l’enseignement de la traduction : bilan et perspectives d’évaluation de leur utilité sur le processus de traduction
15h05-15h40 Ana Frankenberg-Garcia, Centre for Translation Studies, University of Surrey, Royaume-Uni Teaching translators to use corpora
15h40-16h15 Bert Cappelle, Orphée de Clercq, Gert de Sutter, Rudy Loock & Koen Plevoets, Universités de Gand, Belgique, et de Lille 3, France A corpus-based, statistical approach to translation quality
Café/Discussion |