Programme

Program Workshop « Translaion & Quality 2016 : corpora and quality »

 

 

8h30 : Welcome to participants

 

9h-9h15 Introduction

 

Session 1 : Corpora & CAT/MT tools

9h15-9h50 Pierre Bernassau, Directeur des services clients, société  SYSTRAN

SYSTRAN : Technologies de traduction automatique et Corpora, une relation privilégiée !

 

9h50-10h25 Maria Rzewuska-Waligora, Direction Générale de la Traduction, Commission Européenne

Présentation de l’outil EURAMIS

 

10h25-11h Hanna Martikainen, Université Paris Diderot, France & Julia Ive, LIMSI-CNRS, Cochrane France

Les corpus pour améliorer la qualité de la traduction automatique statistique post-éditée dans un domaine de spécialité

 

Coffee break 11h-11h15

 

Session 2 : Corpora & LSP

11h15-11h50 Natalie Kübler, Université Paris-Diderot, France

Traduction spécialisée: mais où est le terme et comment le traduire? 

 

11h50-12h25 Adriano Ferraresi, Université de Bologne, Italie

Text quality in the institutional academic domain. Exploring the applications of corpora and vocabulary profiling tools

 

12h25-13h Giuditta Caliendo, Université de Lille3, France, & Antonio Compagnone, Université de Naples Federico II, Italie

Translating popularized academic communication: the TED Open Translation Project

 

 

Lunch break 13h-14h30

 

 

Session 3 : Corpora & Teaching

14h30-15h05 Cécile Frérot, Université de Grenoble, France

Utilisation de corpus pour l’enseignement de la traduction : bilan et perspectives d’évaluation de leur utilité sur le processus de traduction

 

15h05-15h40 Ana Frankenberg-Garcia, Centre for Translation Studies, University of Surrey, Royaume-Uni

Teaching translators to use corpora

 

15h40-16h15 Bert Cappelle, Orphée de Clercq, Gert de Sutter, Rudy Loock & Koen Plevoets, Universités de Gand, Belgique, et de Lille 3, France

A corpus-based, statistical approach to translation quality

 

Coffee/Discussion

Online user: 1